Ispanų kalbos patarimas ¿Miedo a? ar ied Miedo de?

Nemanykite, kad tai įprastas klausimas tik tarp ispanų studentų. Tiesą sakant, klauskite bet kurio ispanų kalbėtojo, kokį prielinksnį reikėtų vartoti su šiuo vyrišku daiktavardžiu. Ne visi žinos atsakymą!

Yra svetainė, kuri gali labai padėti ne tik šiuo klausimu, bet ir visais kitais klausimais, susijusiais su ispanų kalbos vartojimu: Rae.es Tai „Real Academia de la Lengua Española“ svetainė. Pagrindinis puslapis rodo du skirtingus paieškos laukelius. Pirmasis yra naudojamas ispanų kalbos žodžiui įvesti ir jo apibrėžimui surasti, kaip ir įprastam žodynui. Bet antrasis, pavadintas „Diccionario panhispánico de dudas“, suteikia mums galimybę ieškoti teisingo ir neteisingo kalbos vartojimo būdų su paaiškinimais.

Dabar grįžkime prie savo pirmojo klausimo: Ar turėtume sakyti „Tener miedo a ...“ arba „Tener miedo de ...“? Rae pateikia mums šį paaiškinimą:

1. „Temoras“. Pristatoma taip, kad būtų galima išvysti mūsų šalies puede ir įvadą: „Se hablaba del miedo a la muerte“ (Belli Mujer [Nic. 1992]); „El miedo de la muerte me despertaba a cualquier hora de la noche »(„ GaMárquez Vivir “[2002 m. spalis]).„ Cuando el complemento es and subordinada introducida por que, no debe omitirse la preposición “(„ queísmo “, 1c):„ No dormí por miedo a que me robaran “. (Araya Luna [Čilė 1982]) “. („Real Academia de la Lengua - Miedo“)

Trumpai tariant, Rae patvirtina, kad abu prielinksnius galima vartoti su „miedo“. Galite pasakyti „Tengo miedo a ese perro“ arba „Tengo miedo de ese perro“. Bet kai antroji dalis yra subordinuoti sakiniai, mes negalime praleisti „eilės“. Pavyzdžiui:

„Tengo miedo de que Juan no venga“. (Niekada neturėtume sakyti: „Tengo miedo de Juan no venga“).


Rekomenduojama medžiaga:


Vaizdo Instrukcijos: BOOMER BEACH CHRISTMAS SUMMER STYLE LIVE (Gegužė 2024).