Išnagrinėti Biblijos vertimai
Neabejotinai vienas iš plačiausiai žinomų Biblijos vertimų yra „King James“ versija, o viena iš žinomiausių Biblijos yra Gutenbergo Biblija. Nors vardai yra žinomi, ar žmonės supranta Biblijos vertimo istoriją ir eigą?

1450-aisiais Gutenbergas naudojo kilnojamąjį presą, norėdamas spausdinti pirmąją atspausdintą Bibliją. Jis panaudojo lotyniškos „Vulgate“ rankraščius, ketvirtojo amžiaus vertimą, kurį atliko vienuolis, vardu Jerome. Prieš tai tik turtuoliai galėjo sau leisti ranka rašytus rankraščius, kuriems gaminti reikėdavo vertėjo per metus. Pirmoji Biblija anglų kalba, taip pat rankinis rankraštis, nebuvo parengta iki 1380-ųjų, kai Oksfordo profesorius ir katalikų bažnyčios reformos šalininkas Johnas Wycliffe'as išvertė Lotynų Vulgatą į anglų kalbą, naudodamas savo pasekėjų. Per ateinančius 180 metų buvo išleista keletas vertimų į anglų kalbą: Tyndale'o Biblija, Cloverdale'o Biblija, Mato Biblija, Didžioji Biblija, Ženevos Biblija ir Vyskupo Biblija.

Kartu su Biblijos versijų tikslumu karalius Jokūbas I įgaliojo mokslininkų grupę imtis tikslaus vertimo į anglų kalbą projekto. Nuo 1604 m. Keturiasdešimt septyni mokslininkai pradėjo veiklą, kuri užtruks daugiau nei šešerius metus. Naudodamiesi „Massorec“ tekstais ir „Textus Receptus“, jie parengė Bibliją, kurioje buvo nurodytas karaliaus Jokūbo I vardas. Projektas buvo baigtas 1611 m., Todėl 2011 m. Buvo 400-asis Karaliaus Jokūbo Biblijos gimtadienis.

Karaliaus Jokūbo Biblija tebėra vienas iš labiausiai žinomų ir populiariausių vertimų, ir toliau buvo kuriami nauji vertimai. Nuo 1611 m. Buvo išleista mažiausiai dvylika Biblijų, kai kurios gana artimos ir revizijos. (Tyrinėdamas šio straipsnio informaciją, apėjau internetinį straipsnį, kuriame pateiktas Biblijos vertimų tvarkaraštis. Tiems, kurie domisi, tai yra / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Kai kurie būtinų taisymų paaiškinimai buvo tai, kad per amžius žodžių reikšmės keičiasi. Buvo sukurti vertimai, kuriais bandoma perteikti tą pačią reikšmę, bet kurie vartojami šiuolaikine liaudies kalba. Nors tai gali būti tiesa, kai kuriuose vertimuose ji taip pat klaidinga. Biblijoje aiškiai pasakyta, kad neturėtumėte papildyti Dievo žodžio ar jo sumenkinti. Stengiantis racionalizuoti, o gal iš tikrųjų pakeisti prasmę, kai kurie vertimai paliko Rašto dalis ir subtiliai pakeitė laikraščius. Kiti neteisingai vartojo žodį .... meilė, galų gale, yra tik meilė anglų kalba; vis dėlto hebrajų kalboje yra vienuolika meilės žodžių ir jų negalima išversti taip, kad angliškai reikštų meilę, kad būtų išsaugota ta pati reikšmė. Be to, krikščionys pagrįsti kultai parengė savo Biblijos versijas, stengdamiesi pakeisti reikšmes, norėdami pasakyti, kuo tiki jų pasekėjai. Viena ištrauka, į kurią kreipiuosi, yra Jono 1: 1. Eilėraštyje turi būti sakoma: „Pradžioje buvo Žodis ir Žodis buvo su Dievu, o žodis buvo Dievas“. Galėsite atpažinti kultinį vertimą, jei sakoma: „Pradžioje buvo žodis, o žodis buvo Dievas“.

Taigi, kas yra gera Biblija? Prisijunkite prie manęs, kai tęsiu trumpą seriją ir nagrinėju keturias Biblijas dviejuose būsimuose straipsniuose. Tuo tarpu pasitraukite iš forumo ir pasidalykite savo mintimis. Ar turite mėgstamą vertimą? Ko jūs ieškote rinkdamiesi savo Bibliją?


Vaizdo Instrukcijos: Lietuvių Gestų Kalba: Kaip skųstis? (Gegužė 2024).