Vertimai apie vaikų negalią
Kai mano sūnus gaudavo paslaugas iš ankstyvosios intervencijos centro, aš girdėjau darbuotojus kalbant apie kalbos problemas, kurias jie turėjo su naujo kūdikio su Dauno sindromu motina, kurio šeima namuose kalbėjo tik ispaniškai. Kai išreiškiau susidomėjimą susitikti su ja, man buvo pasakyta, kad jie susisiekė su vertėja, kuri galės ją papasakoti apie savo vaiko iššūkius ir rekomenduotas ankstyvosios intervencijos paslaugas. Aš pasiūliau vertėjui suteikti informaciją, kurią aš suteikiau kitoms kūdikių ir mažų vaikų šeimoms, kurios dalyvavo EIC programose, tačiau to nepadarė, tikriausiai todėl, kad finansavimas nebuvo skirtas mokymams, o tik vertimui. Aš žinau, kad geriau mokyti vertėjus apie negalią prieš verčiant juos neįgalių vaikų tėvams.

Aš pasiūliau susisiekti su vietinėmis ispanakalbių bendruomenėmis per savaitinius laikraščius ir advokatų organizacijas, kad surastų informacijos apie Dauno sindromą ispanų kalba, tačiau darbuotojai tikino, kad jiems nebuvo patogu pateikti informaciją, kurios vertimo į anglų kalbą nėra, nes jie nežinotų, kaip patikima ar tiksli. šaltinis gali būti.

Aš susisiekiau su nacionalinėmis Dauno sindromo gynimo organizacijomis ir man buvo pasakyta, kad Dauno sindromo grupė Los Andžele turi ispanų kalbos išteklius. Kai atsirado ši medžiaga, aš nukopijavau ankstyvosios intervencijos centro straipsnius ir nusiunčiau juos vietiniams ispanų kalbos laikraščių ir žurnalų redaktoriams. Tai, kas parašyta tėvų gimtąja kalba, dažnai bendraujama daugiau nei vartojami atskiri žodžiai. Taip pat svarbu atsiminti, kad ispanų kalba yra šnekama daugelyje skirtingų kultūrų ir šalių, o vaikų auginimo įsitikinimai, religija ir kitos tradicijos gali būti labai skirtingos kiekvieno miesto ir tautos gyventojų tarpe.

Ta mama buvo vienintelė mama, kurios EIC darbuotojai nekvietė manęs kalbėtis apie jos gražų kūdikį su Dauno sindromu. Mano sūnus perėjo į ikimokyklinę įstaigą, bet ta moteris, su kuria niekada nesutikau, man daugelį metų buvo širdyje. Dalyvaudamas su negalia susijusiuose advokacijos renginiuose ir tėvų grupės susitikimuose nemačiau kitų tėvų, atspindinčių bendruomenės ar mano pačios šeimos įvairovę. Pradėjau klausti pranešėjų ir organizatorių, kaip galėtų būti šeimos, kurios tai padarė; ir paprašė politikų vietos renginiuose, kur jie siųstų šeimas iš įvairių bendruomenių informacijos ir palaikymo savo vaikams su negalia. Kiti tėvai, auginantys vaikus su Dauno sindromu, išvertė mano straipsnį „Sveikindami kūdikius“ į ispanų ir prancūzų kalbas arba paskelbė savo vertimus Dauno sindromo informacijos svetainėse Japonijoje, Skandinavijoje ir kitose šalyse.

Parašiau kelis stulpelius šiaurės vakarų etninėms naujienoms, tikėdamasis, kad visoms bendruomenėms pavyks gauti informacijos apie Dauno sindromą ir raidos negalią. Kiek vėliau mūsų regioninis lankas pateikė paraišką ir buvo suteiktas finansavimas daugiakultūriams informavimo koordinatoriams. Kaip įvairovė, kurią mūsų vaikai teikia pasauliui, naudinga visai bendruomenei, taip ir šeimos, turinčios skirtingą kultūrą ir kalbas, praturtina mūsų negalią turinčią bendruomenę. Pateikdami daugiau šeimų, pateikdami nuorodas į patikimą informaciją su komentarais keliomis kalbomis, angliškai kalbantys šalininkai padeda geriau aptarnauti ir visus, kurie su jais susisiekia.

Netgi vienodose bendruomenėse nuomonės ir patirties skirtumai gali sukelti iššūkių. Pagarba, o ne tolerancija yra sveikos bendruomenės ženklas, tačiau namuose ar visame pasaulyje individai gali pradėti tik nuo to, kur jie būna, kai susitinkame. Bendros kalbos mokėjimas negarantuoja supratimo ar pasitikėjimo. Tarp tų, kurie užaugo namuose, kalbėdami skirtingomis kalbomis, galime rasti geros nuotaikos atstovų, kurie gali pasidalinti kultūrinėmis tradicijomis, kurios mums yra pažįstamos, nes jos yra tokios panašios į mūsų savąsias. Taip pat galime rasti brangių draugų, kurių skirtingos perspektyvos yra tik tai, ko mums reikia, kad savo gyvenimą pradėtume pozityvesne linkme.

Kai mano sūnus baigė mūsų mokyklos rajoną prie kaimynystės klasių, daugelis mažų kambarių, perėjusių ESL (anglų, kaip antrosios kalbos) mokinius, buvo nepaprastai naudingi jam įprastose klasėse. Artimiausius draugus jis rado tarp vaikų, kurie įnešė į savo santykius savo įvairovės. Mes turėjome galimybę sužinoti apie tą motiną, su kuria niekada nesutikau, ir jos šeimą, kuri būtų papildžiusi mūsų patirties turtingumą tiek, kiek būtume papildę savo. Tai yra geriausia priežastis įsitikinti, kad vertimai yra prieinami ir tinkami kiekvienam tėvui ir vaikui, kai kartu kuriame geresnį pasaulį.

Naršykite savo viešojoje bibliotekoje, vietiniame knygyne ar internetinėse parduotuvėse knygų, kurios išverstos į kitas kalbas, pvz .: „Bebés con síndrome de Down“: „Guía para padres“ arba „Bienestar mental en los suaugusieji“, „Down Down“: „Una guia para comprender y“ vertinti sus cualidades y problemas

Vaizdo Instrukcijos: Lietuvos šeimų, auginančių kurčius ir neprigirdinčius vaikus, bendrija „Pagava" (Balandis 2024).