„Streetwise German“ - vokiečių kalbos idiomos
„Die Sonne im Herzen haben“, pažodžiui: „kad savyje būtų saulė“, visada laimingas, viltingas ir optimistiškas.

O vokišką posakį, kurį beveik kiekvieną dieną girdėsite Vokietijoje, apibūdinantį vienokią ar kitokią situaciją, yra „Alles ist im grünen Bereich“.

Tai gali būti viskas, kas susiję su sėkmingai užpildytu degalų baku, neišmokus kredito kortelės, iškepus pyragą ar užsakant skrydį į kokią nors atogrąžų salą.

„Alles ist im grünen Bereich“ pažodžiui: „Viskas yra žaliojoje zonoje“ - „Viskas kontroliuojama“ ... kad viskas gerai.

Kartais gali atrodyti, kad jie yra ekscentriški, tačiau vietiniai kalbininkai vartoja vokiečių kalbos idiomas, kad apimtų beveik kiekvieną situaciją, ir yra girdimi visose socialinėse grupėse bei aplinkybėse. Ne tik pokalbyje, bet ir visoje žiniasklaidoje bei literatūroje.

Streetwise, šnekamoji vokiečių kalba.

Kaip ir visose kalbose, kai kurie vokiški posakiai gali būti beprasmiai, net keistai, jei vartojami žodis po žodžio, tačiau vartojami vaizduoti ką nors: jausmui, aprašymui, beveik viskam.

Kadangi idiomos sudaro didelę kasdienės kalbos dalį Vokietijoje, jos kartais kelia painiavą tiems, kurie jų niekada negirdėjo ir net neįsivaizduoja, ką jos reiškia.

Šalies šnekamosios kalbos išraiškos, susijusios su jos istorija, literatūra, religija ir tradicijomis, rodo daug apie bendruomenės mąstymą, todėl su Keinas Aberis - "Ne, bet" - Nėra „ifs“, „ands“ ar „buts“, čia norėdami pasimėgauti ir supažindinti su vokiečių kalba ir Vokietijos žmonėmis, yra vieni iš labiausiai paplitusių posakių, vartojamų kasdienėje kalboje visoje šalyje.


Achtungas, Fertigas, Los - Parengta, nustatyta, eik - Savo ženklu, paruošta, eik

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel drabuig zu sein - Trupinys turi būti tylus, kai kalbama apie pyragą. - Kai suaugę žmonės kalba, vaikai turėtų klausytis / būti tylūs

    Ich lach mich krumm - Juokiuosi pasilenkusi - Tai tikrai juokinga

    Du bist alererste Sahne - Jūs esate pats pirmasis kremas - esate geriausias

    Sich pudelwohl fühlen - jaustis taip gerai, kaip pudelis - jaustis pasaulio viršuje

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - Kalbėti su kuo nors per keturias akis - Kalbėti privačiai su kuo.

Tikrai ne glostantis:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - Neturite visų puodelių spintelėje - Ne pats aštriausias peilis stalčiuje

    Dumm wie Bohnenstroh sein - būti toks kvailas, kaip pupelių šiaudelių ryšulys, - kad būtum toks storas, kaip dvi trumpos lentos, labai kvailas

    Du gehst mir auf den Keks - Tu gauni mano sausainį, - man nervai

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Eik ten, kur auga pipirai, - eik ilgai pėsčiomis nuo trumpo molo

    Null acht fünfzehn - Nulis aštuoni penkiolika - Nieko ypatingo

    „Das kommt mir nicht in die Tüte“ - Tai neįeina į mano rankinę - tai ne mano dalykas

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - Tai nėra kiaušinio trynys - Jis nėra visiškai puikus

    Ich habe keinen Bock - Aš neturiu užpakalio - manęs nevargina

Tada yra:

    Hummeln im Hintern haben - Kad kamanės būtų dugne, - skruzdėlės kelnėse

    Ganz aus dem Häuschen sein - Būti iš jo / jos namų - būti tikrai sujaudintam

    Auch ein apakina Huhn findet mal ein Korn - Akla višta ilgainiui suras kukurūzą - Kažką gero, kas nutinka atsitiktinai

    Friede, Freude, Eierkuchen - Laisvė, džiaugsmas ir omletas - viskas be galo gerai

    Jemanden durch den Kakao ziehen - Kam nors patraukti per kakavą - Norėdami kam nors patraukti koją

    Die Sau raus lassen - Išleisti paršavedę - Atleisti plaukus

    Vargu drueckt der Schuh? - Kur badas badas = kas tave vargina?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - Atsikelk kaire koja - Turėtum vieną iš tų dienų

    Ich seh Schwarz - Aš matau juodą - turiu blogą jausmą

    Die Haare vom Kopf fressen - Valgyti plaukus nuo kažkieno galvos - Valgyti ką nors iš namų ir namų

    „Herz in die Hose rutschen“ - Širdis slysta į kelnaites, - mano širdis nuskendo



Ir dar viena mėgstama vokiška frazė „aus einer Mücke einen Elefanten machen“ - „padaryti dramblį iš uodo“ - padaryti tai, kas atrodo daug didesnė / svarbiau, nei yra.



Tik kelios iš daugelio idiomų, su kuriomis susidursite kalbant vokiečių kalba, bet galbūt ne visos jos per vieną dieną.


Tikiuosi, kad jums jie patiks ir kad jie suteikė tam tikros įžvalgos apie Vokietiją ir vokiečius, o kai išgirsite ar norėsite jais pasinaudoti, tada ...„Eine zusätzliche Wurst haben“ - „Turi papildomos dešros“ - turi pranašumą.

Ir nereikės galvoti „Da bin ich überfragt“ - „Manęs per daug paklausė“ - Hmmm, dabar tu mane gavai!



Nuotrauka: „Begrüntes Haus“ Gießen mieste, autorius Joe Shoe („dittmeyer“) per „Wikimedia“.